看連續劇總是會學到一些豆知識,暨《鮮花寶座》之後,《我的親愛魯蛇》(《十七歲的你我》,但我私心愛我的直譯版本)又讓我上了一堂課
「Big Five 在哪?」
「什麼是Big Five?」
「就 Copper 幫跟他的野獸手下」
「也有我,是嗎?」改邪歸正加入乖小孩同盟的這麼問
「所以你就是犀牛」
接下來是在腐什麼啦
其實不算是連續劇教導的,早之前在非死不可的社團看到有人發問類似的句子
พาเพื่อนมาแรด
帶朋友來「?」
字典查了沒看過的 แรด 一下(長得很像 แรก),顯然查詢到兩個意思中不太是犀牛這個,所以應該是:今天我們來放蕩 or 發騷
高人解釋了語源由來,發騷跟犀牛是有關連的啊
母犀牛在發春期會為了公犀牛打架,泰語是這麼形容為了男人而爭執的女性也叫做犀牛。 跟英文的bitch非常像
沒想到才沒多久,就在連續劇看到示範用法
如果不是這份因緣,還不曉得犀牛是這樣的生物說